<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送沈子歸江東>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Farewell to Shen Tzu-fu, Who's Returning East of the Yangtze>
<BookPage: 58>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
楊柳渡頭行客稀，
罟師盪槳向臨圻。
唯有相思似春色，
江南江北送君歸。
<End Poem>
<Translation>
Beneath willows at the river-crossing, travelers are rare.
Fishermen paddle shoreline shallows at the edge of sight.
My thoughts, they're all there for you: spring colors
along the river, bidding you farewell all the way home.
<End Translation>